Разумеется, я предоставляю услуги профессионального письменного переводчика, главным образом, с английского или на английский. Если вас эта тема интересует, потому что вам нужен лёгкий, правильный и быстрый перевод, предлагаю потратить несколько минут и прочитать то, что может показаться вам важным и определяющим в выборе.
Вам зачем-то понадобился английский язык. Скорее всего, вы его учите или с ним связана ваша работа. Вам нужно перевести на английский какие-нибудь документы, письма или даже книги, а то и просто собственные мысли. Вам не терпится понимать и быть понятым. От этого слишком многое зависит в вашей жизни. А ещё очень важно качество. Причём как можно скорее, желательно вчера.
Что ж, у меня для вас хорошие новости: вы на правильном пути.
С английского и на английский я перевожу вот уже больше 30 лет – как частным порядком, так и для дальнейших публикаций. В том смысле, что некоторые клиенты доверяют мне (не агентству же) свою личную переписку (в какой-то момент мне даже доводилось переводить весьма непростые письма на тему теоретической физике, которые потом отсылались Стивену Хокингу), тогда как другие, такие, как, к примеру, издательства, на моих переводах зарабатывают. Мои переводные труды можно сегодня приобрести по всему миру через Амазон, Озон, ЛитРес и другие книжные сайты.
В 1991 году я закончил филологический факультет МГУ. Вот подтверждающий мои квалификации диплом, хотя основным моим языком в нём указан датский.
Действительно, в то время английский был моим вторым иностранным, или третьим, или четвёртым… Сути это не меняет, поскольку переводить с английского я начал где-то в 1985 году, поначалу для себя и для друзей, позже, разумеется, за деньги.
Sun of the sleepless!
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct but distant - clear - but, oh how cold!
… превратилось в:
Солнце бессонных!
Ночей бессонных томная звезда,
Чей слабый свет слезой бежит сюда,
Рассеять тщетно силясь мрак густой!
Как ты печальна радостью былой!
Так прошлого забытый луч мерцает:
Он только светит, но не согревает.
Звезда во мгле отчетливо видна,
Но далека, чиста – но холодна…
Вы наверняка узнали Байрона. Я тогда был в романтическом настроении 19-летнего юноши, обдумывающего житие. Или вот:
Sonnet 146
Poor soul, the centre of my sinful earth,
My sinful earth these rebel powers array,
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then soul live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more.
So shall thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.
… стало:
Сонет 146
Несчастный дух, в земле сокрытый грешной,
Что полнится избытком дерзких сил,
Зачем нуждой томишься, безутешный,
А дом снаружи свой позолотил?
К чему ты платишь столь большую цену
За сей дворец, чей смертный час грядет?
Червя наследство, он не минет тлена,
Когда конец извечный обретет.
Живи же тем, что твой слуга с презреньем
Забыл. Его к страданьям понуждай,
Раздай весь хлам, взамен найдя спасенье,
И не снаружи, но внутри сияй.
Так, утоляя плотью Смерти голод,
Ты избежишь навек могильный холод.
Да, это Шекспир, точнее, Шейкспир, точнее Фрэснис Бейкон и его «добрые перья». Это не принципиально, хотя… нет, довольно принципиально, поскольку ряд моих публикаций был как раз посвящён теме авторства проекта «Шейкспир». К примеру, в моём переводе вы найдёте последнее прижизненное произведение Марка Твена (Туэйна) «Умер ли Шейкспир?» или правильную версию «Гамлета» с более чем 400 комментариями, объясняющими выбор тех или иных слов и выражений, или того же «Гамлета», только на сей раз в первом русском рифмованном переводе, или «Ромео и Джульетту».
В целом же в моих переводах выходили и эротические романы викторианской эпохи, например, Suburban Souls (с которой Владимир Владимирович - или его оборотистая жена - запросто мог списать "Лолиту"), и современные книжки в жанре фэнтези вроде вот этой или вот этой.
Переводить мне тоже приходилось в разных «жанрах», в частности, для телевизионных каналов, которые хотели быстрый и правильный перевод программ, но при этом текстами не располагали, поэтому приходилось полагаться на опытность уха. Примеры можно увидеть и услышать здесь.
Переводами я занимался всегда, даже когда зарабатывал на кусок хлеба вполне будничными трудами в роли сперва брэнд-менеджера, а чуть позже – директора по маркетингу в целом ряде международных и российский компаний. В 2001 году меня даже угораздило получить диплом американского Даулинг Колледжа, подтверждающего, что я вывел свой менеджмент на уровень МБА.
С 2009 года я полностью переквалифицировался в английского репетитора, переводчика, а также блоггера и писателя, что меня на сегодняшний день устраивает гораздо больше, чем прежняя работа «на дядю».
Живу в Москве. Достучаться до меня проще всего по почте kanova2002@yandex.ru. Хотя можно встретиться в Мордокниге или во Вконтакте.
Что касается такого немаловажного момента, как расценки, не переживайте, всегда найдём вариант по вашим потребностям и по моим способностям.
Не стесняйтесь, рассказывайте, что вам нужно.
С уважением и незатухающей надеждой на плодотворное сотрудничество,
Кирилл Шатилов