Сайт создан на платформе Nethouse. Хотите такой же?
Владельцу сайта

Странные английские слова


Мы думаем, что английский язык строится на словах. Не стану вас разубеждать, хотя я бы всё-таки назвал английскими «атомами» словосочетания, а то и целые высказывания, в которых отдельные слова – не более чем иероглифы, не имеющие, как правило, никакого значения, пока ни оживут в конкретном контексте. При этом в английском языке всё же есть немало слов, которые, как ни странно, понимаются всеми однозначно. Или не понимаются - в силу их редкости. Или странности.

 

Ниже – коротенький список наиболее странных английских слов, которых считают таковыми сами их носители. Каждое слово сопровождается транскрипцией и примером употребления.

 

Полагаю, они вам могут пригодиться. Особенно в том случае, если вы почему-то захотите сделать свою речь выделяющейся из общего потока тривиальностей. Подучите, попробуйте, потом расскажете.

 

 

Kerfuffle (kəˈfʌf(ə)l)

 

Как вы поймёте следующее предложение?

 

What’s all the shouting for? Why are you making such a kerfuffle?

 

По контексту можно догадаться, что под kerfuffle подразумевается «суматоха», «гвалт», «галдёж» и т.п. Поскольку слово это не так уж часто употребляемо, иногда его пишут в форме kafuffle. Некоторые английские сайты утверждают, что оно появилось в XIX веке, однако вскрытие показывает, что корни его гораздо глубже. Ещё в 1530-е годы, оказывается, в шотландском диалекте имелся глагол fuffle (не путать с нашим «фуфлом»), означавший «приводить в безпорядок». Шотландские писатели в 1580-е годы сделали из него глагол carfuffle с тем же значением. И да, только в 1813 году появилось существительное curfuffle, которое уже пошло преображаться дальше. Говорят, в 1930-е годы оно всплыло в канадском английском и стало сначала kafuffle в 1946 году, а потом и полноценным kerfuffle. Применяйте на здоровье.

 

 

Hullaballoo (ˌhʌl.ə.bəˈluː)

 

Перед вами практически синоним предыдущего kerfuffle. Например:

 

Did you hear all that hullaballoo in the office today?

 

Примечательно, что в «Словаре американизмов» (1848) Барлетт пишет его как hellabaloo и указывает источником вовсе не Америку, а «английскую провинцию». Вообще писалось оно в английском по-разному. Изначальной, вероятно, была форма hollo-ballo, зафиксированная на письме ещё в 1762 году, и придумали её вообще-то не просто в «провинции», а на севере Англии или опять же в соседней Шотландии.

 

 

Ragamuffin (ˈraɡəmʌfɪn)

 

Наши словари это слово переводят как «оборванец», «безпризорник», «гаврош» и т.п. Использовать его в английском разговоре можно, например, так:

 

I send my children to school dressed smartly, and they come home like little ragamuffins!

 

И в принципе суть нам понятна, если мы видим в корне средневековое английское raggi, ставшее сегодня ragged («рваный»), и окончание, взятое из средневекового голландского – muffe, означавшее «варежку». Хотя не факт. Тот же Джонсон почти двести лет назад по поводу этимологии этого слова высказался весьма прямо:

 

From rag and I know not what else.

 

 

Whippersnapper (ˈwɪpəsnapə)

 

Мы бы с вами вместо него сказали «молокосос», ну, или на худой конец «сопляк», «выскочка» и т.п.

 

Вот вам контекст – диалог материи и маленького сына:

 

- Come here, please
- No, I’m busy
- I asked you to please come here
- No. Dad said when people are busy you shouldn’t disturb them. So please leave me alone!
- Well, you little whippersnapper!

 

Сразу оговорюсь, что в английских устах это слово не грубое и призвано вызывать у вашего собеседника улыбку. В британском обиходе оно находится со второй половины XVII века. Оксфордский словарь считает, что оно стало «удлинением» слова whip-snapper, то есть «щелчком кнута» или что-то вроде того. Либо, что ещё более вероятно, видоизменённым сочетанием snipper-snapper, известным с 1580-х и означавшим ругательное «ничтожество», «щенок». Скажем, в ту же эпоху женщину могли обозвать whipperginnie. Подытоживая, знатоки полагают, что whippersnapper первоначально предполагал сочетание двух понятий: ленивого парня без амбиций и уличного воришку.

 

 

Gobbledygook (ˈɡɒb(ə)ldɪˌɡuːk)

 

Хотите, употребляйте его как «канцелярщина», хотите – как «тарабарщина». Например:

 

The Director was talking a load of gobbledygook in that meeting. I have no idea what he wants!

 

Это словечко также можно встретить в форме gobbledegook. В любом случае рождение его приходится на 1944 год, когда его впервые использовал едва ли известный вам техасский политик Мори Маверик, бывший тогда председателем U.S. Smaller War Plants Corporation, а заодно внуком того самого Самуила, из-за которого их фамилия и стала писаться в английских словарях с маленькой буквы – maverick («индивидуалист»). В меморандуме от 30 марта того года он запрещал использовать gobbledygook language и предупредил, мол, anyone using the words activation or implementation will be shot. Сам Мори признавался впоследствии, что придумал это слово, прислушавшись к кудахтанью индейки. Кстати, в 1952 году синонимом gobbledygook стало слово bafflegab.

 


Gibberish (ˈdʒɪb(ə)rɪʃ)

 

А про этот синоним gobbledygook предлагаю поговорить отдельно, благо оно таки употребим широко, к примеру:

 

The doctors spoke to one another in their medical gibberish that I was unable to follow.

 

В английском языке ещё XVII века встречается глагол gibber, означавший (и означающий по сей день) «говорить сумбурно». Возможно, в возникновении прилагательного gibberish повинен именно он, а возможно, стоит копнуть ещё глубже, в XV век, где мы найдём целый ряд вариантов современного глагола jabber («лепетать») - javeren, jaberen, chaveren, jawin. Нынешний gibberish, говорят, популяризовали на Британщине попрошайки и цыгане.

 

 

Poppycock (ˈpɒpɪkɒk)

 

Это и «вздор», и «чепуха» и вообще «пустая болтовня». Например:

 

- Hey, did you know that if you keep your eyes open when you sneeze your eyes will fly out?
- What a load of poppycock!

 

Примечательно в этом слове то, что оно не имеет ни малейшего отношения к ни poppy («мак» или «опий»), ни к cock («петух»). Родоначальником его стало средневековое голландское сочетание pappe («мягкий») и kak (что в переводе, полагаю, не нуждается). В современный английский poppycock пробрался через США в 1865 году.

 

 

Discombobulate (ˌdɪskəmˈbɒbjʊleɪt)

 

Эта буквенная гусеница – глагол, переводящийся как «вводить в заблуждение». Появился он опять же в Новом Свете, говорят, в 1834 году, когда было модным образовывать новые словечки на латинский лад. В те же годы появились, скажем, такие глаголы как confusticate («запутать») (1852), absquatulate («смыться») (1840), spifflicate («измордовать») (1850), scrumplicate («есть») (1890). Из чего мы с вами делаем вывод, что следующий пример его употребления носит шуточный характер:

 

What’s the matter? You look a little discombobulated!

 

 

Flummox (ˈflʌməks)

 

Это тоже глагол, почти синоним, означающий «приводить в замешательство». В английский язык вошёл в 1837 году, что «Оксфордский словарь» знает, хотя не знает, откуда именно: то ли из Шеффилда, то ли из Чешира, то ли из Глостершира, то ли из Херфордшира. Он же называет слово flummox (или flummux) «блатным».

 

He was flummoxed by the legal jargon.

 

 

Curmudgeon (kəːˈmʌdʒ(ə)n)

 

А это и «скряга», и «придира». Появился в 1530-е годы, как водится, невесть откуда. Джонсон полагал, мол, виноваты французы с их coeur mechant, то бишь «злым сердцем», однако никто эту версию сегодня всерьёз не воспринимает. Была подобная, но уже местная версия - corn merchant в значении человека, который жидится на еду. Я же предполагаю, что это своего рода «собака на сене», если вспомнить английское cur («дворняжка») и добавить, как делает товарищ (ну, или сэр) Либерман гаэльское словечко muigean, означающее «неприятного человека».

 

We were in Edinburgh visiting the in-laws. I was, as usual, being a grumpy old curmudgeon. My people don't travel well.

 

 

Lackadaisical (ˌlakəˈdeɪzɪk(ə)l)

 

Это то, во что многие из вас превращаются, когда добираются ни свет ни заря до «любимой» работы. Переводится как «апатичный», «вялый», «равнодушный» и т.п. Справочники обычно этимологии не дают, но мы с вами исследователи настойчивые и путём нехитрых манипуляций с буржуазными интернет-ресурсами способны установить, что ещё в конце XVI века англичане с грустью могли воскликнуть alack. Нет, это не Аллах, а просто-напросто «увы». Которое в полной форме выглядело как alack the day. Что лет сто спустя стали высмеивать через lack-a-day. Что к 1748 году стало восклицанием lackadaisy. И что Стерн (который Лоренс) уже записывал как прилагательное с дефисом - lack-adaysical.

 

My sister has no job and is doing nothing to find one. She is so lackadaisical.

 

 

Woebegone (ˈwəʊbɪɡɒn)

 

И снова о грустном. То есть «горестном», «безутешном», «скорбным» и т.п. То есть снова о вас вечером воскресенья или утром понедельника (или «и-и»). Когда англичанин может вас спросить:

 

Why do you look so woebegone?

 

В XIV веке, оказывается, даже существовала такая фигура речи, если вы сообщали о себе - me is wo bigone, то есть на современном английском - woe has beset me, иначе говоря «грусть-печаль меня окружает».

 

 

Lollygag (ˈlɒlɪɡaɡ)

 

А это вы же, но уже в пятницу вечером, добравшись до дома, или утром в субботу, если живёте не в Москве, и никто у вас под окнами с семи часов не осваивает по указанию «мэра в законе» городской дорожный бюджет отбойными молотками. То есть «лодырничаете», «бездельничаете» или «валяете дурака» (часто с противоположным полом). Выходные заканчиваются, и английский голос (за кадром) вам говорит:

 

Stop lollygagging and get to work.

 

К леденцам (lollies) и остротами или кляпам (gags) отношения этот глагол как бы не имеет. Мне доводилось читать, что лингвисты возводят его к американскому диалектному сочетанию lolly в смысле «язык» и gag в смысле «прикалываться», «обманывать».

 

 

Frankenfood (ˈfraŋk(ə)nfuːd)

 

По сравнению с предыдущими словами перед нами новичок английского языка, ибо появился в 90-е годы прошлого века вместе с соответствующей «едой». Точнее, со всепобеждающей её разновидностью, а именно с той, которая сегодня продаётся с маркировкой и без. Я имею в виду генетически модифицированные радости, которые обещают вам спокойную старость – без детей и внуков. Поэтому, проходя мимо каких-нибудь макдональдсов или пельменных, скажите себе:

 

I’m not eating there! They use Frankenfoods!

 

Думаю, этимология вам и так ясна, если вы даже никогда не читали книжку Мэри Шелли про рукотворное чудо-юдо из лаборатории доктора Франкенштейна. Просто сегодня лаборатория распахнула двери и вышла на свободу.

 

Подводя итоги, не будьте lackadaisical или lollygag! Учите новые выражения, чтобы не говорить poppycock. Тогда, возможно, повстречав whippersnapper, вы сможете его flummox вашим развитым словарным запасом. И не стоит чувствовать себя discombobulated, если вы слышите gibberish and gobbledegook, равно как и не нужно делаться woebegone – английский язык поможет вам справиться со всем этим и не только!

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку